I'm going to start translating a piece of software into #esperanto, and I have a question.
Pardonu pro mi uzas la anglan.
There are some strings in English, for example, "copy to clipboard".
My question is, is that a command? Should that be translated as "kopiu al tondujo" or "kopii al tondujo"?
Is the command implied by the existence of the button, as if to say ~press this button~ "to copy ("kopii") to clipboard"? Or is pressing the button itself the command, in which case you are commanding the computer to copy ("kopiu") something to the clipboard?
https://en.m.wikipedia.org/wiki/George_Soros "His father Tivadar (also known as Teodoro Ŝvarc) was a lawyer and a well-known #Esperanto-speaker editing a literary magazine ('Literatura Mondo') who had also been a prisoner of war during and after World War I until he escaped from Russia and rejoined his family in Budapest. The two married in 1924. In 1936, Soros's family changed their name from the German-Jewish Schwartz to Soros, as protective camouflage in increasingly antisemitic Hungary. Tivadar liked the new name because it is a palindrome and because of its meaning. In Hungarian, soros means 'next in line,' or 'designated successor'; in Esperanto it means 'will soar'."
#SakuradaKazuya. Privacy violation as the rent extracted for using "free" net platforms. Referencing both anarchist and marxist understandings of the basis of exchange of labour and its products in society, "networkers", not "netizens". References Japanese anarchists publishing in late 19th and early 20th century. Some were keen on using #Esperanto for cross-cultural communication. Working in typgraphy, the new media of their time.